Google adds editing tools to online translation
- 10 June, 2009 04:35
- Comments
Google has brought out a translator toolkit that combines the company's machine translation technology with online tools for manually editing content.
An earlier product, Google translate, allowed users to translate and read Web sites and plain text in a number of languages. The new translator toolkit targets users who want to edit and polish the translated text, and share or publish it, said Prasad Ram, center head and engineering director at Google India R&D, on Tuesday.
Google's statistical machine translation technology is trained using parallel streams of text in both the original language and the target language. Editing of machine translated text by users of the translator toolkit will help train the machine translation technology to a higher degree of accuracy, Ram said.
Google's Indian R&D lab developed the new product, which is the latest of a number of tools developed by Google in India to improve access to content in local languages, Ram said.
The products, like Google's transliteration application, are built in India, and are inspired by problems in India, but are designed to have global relevance, Ram added.
The translator toolkit supports 47 languages, including five Indian languages. "We have covered more than 98 percent of the world's population," said Michael Galvez, product manager at Google.
Instead of re-creating content in local languages, Google translate and the translator toolkit allow people to translate existing content, Ram said.
By an arrangement with Wikipedia, users can download a Wikipedia entry into the translator toolkit, translate it into a local language using machine translation, correct and polish the translation and post it to the online encyclopedia.
The editing can be done using a document layout that general users are familiar with, Ram said.
Professional translators can also upload personal files to the translator toolkit, and use the toolkit provided by Google, which includes a glossary, and dictionary, among other features, Galvez said. The local file and the translation can be kept private, he added.
A translation memory database in the toolkit provides lookups to previous translations of similar sentences and text, Ram said.
The toolkit is likely to be useful to publishers of news sites who now can target new audiences with local language editions at a lower cost, Ram said.
- Bookmark this page
- Share this article
- Got more on this story? Email Computerworld
- Follow Computerworld on twitter
-
TPG faces customer backlash over slowed net speeds
-
CSIRO claims world's fastest wireless link
-
CeBit 2012: Social media a legal minefield
-
VOIP a wake-up call for global phone competition
-
CeBIT 2012: Will NBN speed up freight delivery times?
-
Excel 2007 All-In-One Desk Reference for Dummies
-
Windows 7 for Seniors for Dummies®
-
Office 2007 for Dummies
-
Office 2007 All-In-One Desk Reference for Dummies
-
Windows 7 for Dummies®
-
Computers for Seniors for Dummies, 2nd Edition
-
Windows 7 for Dummies® Dvd+book Bundle
-
Teach Yourself Visually Windows 7
-
MYOB Software for Dummies 6E Australian Edition









Comments
Post new comment